Finnegans Wake (di seguito: FW) è uno dei testi più impervi dal punto di vista traduttologico: non solo nella pratica traduttiva, ma anche al microscopio del critico e teorico della traduzione. Si cercherà pertanto di individuare la specificità del linguaggio joyciano nella messa in atto di una sintesi estrema tra suono e visione, e di analizzarla in rapporto alla traduzione interlinguistica e intersemiotica, pervenendo alla definizione del linguaggio di FW come “multimediale”. A sostegno di tale argomentazione, seguirà un’analisi della traduzione di FW (8.9-22) a opera di Gianni Celati
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
International audienceIl presente contributo illustra un’esperienza, condotta in ambito universitari...
Alla luce di un’analisi traduttiva della pièce Angajare de clovn Vecchio clown cercasi, scritta anco...
Il saggio si propone di indagare le modalità traduttive applicabili a un testo di esasperata sperime...
Recensione alla traduzione italiana del romanzo di James Joyce, "Finnegans Wake" (libro terzo, capit...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
In 1983 Roberto Sanesi published a very small volume entitled Il Risveglio di Finnegan, the translat...
Su Edoardo Sanguineti teorico della traduzione e traduttore in proprio di alcuni sonetti di Shakespe...
Pur se appare avviarsi a definizione l’antica questione dell’impossibilità della traduzione (come ne...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
Il saggio prende in esame la nuova traduzione italiana di Troilo e Cressida (W. Shakespeare) per Fel...
Alla ricerca del grammelot perduto. Tradurre in francese le invenzioni giullaresche di Dario Fo I t...
Un primo approccio alla teoria del linguaggio sviluppata nell'ultima opera di James Joyce, con il tr...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
International audienceIl presente contributo illustra un’esperienza, condotta in ambito universitari...
Alla luce di un’analisi traduttiva della pièce Angajare de clovn Vecchio clown cercasi, scritta anco...
Il saggio si propone di indagare le modalità traduttive applicabili a un testo di esasperata sperime...
Recensione alla traduzione italiana del romanzo di James Joyce, "Finnegans Wake" (libro terzo, capit...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
In 1983 Roberto Sanesi published a very small volume entitled Il Risveglio di Finnegan, the translat...
Su Edoardo Sanguineti teorico della traduzione e traduttore in proprio di alcuni sonetti di Shakespe...
Pur se appare avviarsi a definizione l’antica questione dell’impossibilità della traduzione (come ne...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
Il saggio prende in esame la nuova traduzione italiana di Troilo e Cressida (W. Shakespeare) per Fel...
Alla ricerca del grammelot perduto. Tradurre in francese le invenzioni giullaresche di Dario Fo I t...
Un primo approccio alla teoria del linguaggio sviluppata nell'ultima opera di James Joyce, con il tr...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
International audienceIl presente contributo illustra un’esperienza, condotta in ambito universitari...
Alla luce di un’analisi traduttiva della pièce Angajare de clovn Vecchio clown cercasi, scritta anco...